在信息技术时代,语料库对于翻译教学与研究的重要性日益凸显、为了进一步提升专业教师的语料库应用与教学能力,2023年7月8日上午9:00,我院与上海一者信息科技有限公司共同举办了一场主题为“语料库技术与应用”的师资培训。
培训由翻译教研室主任黎志萍老师主持。培训嘉宾为嘉兴学院副教授贺文照和上海一者公司运营经理刘思畅。除了我院教师外,还有江西师范大学、南昌航空大学、东华理工大学、九江学院、江西服装学院等省内院校以及上海外国语大学、天津外国语大学、吉林外国语大学、东北师范大学、延边大学、山东理工大学、华北理工大学、太原理工大学、长春工业大学等众多省外院校的教师、博士研究生参加了本次培训。
上半场培训由贺文照博士主讲,他长期从事翻译研究和认知语言学研究,主攻基于语料库的翻译研究、认知视域下的翻译研究。主持多项语料库相关课题,在CSSCI期刊、北大核心期刊等学术期刊上发表论文近30篇,拥有多年机助软件使用经验,对于语料库技术、机助翻译工具以及网络语料应用等尤为擅长。在本次培训中,他首先强调语料库作为一种资源,是语言描写和语言教学研究的重要数据来源,也是辅助机器翻译,人工智能进行训练的最重要数据。接着阐述了语料库的基本逻辑、语料库建库技能以及语料库在翻译教学中的应用,最后介绍了嘉兴学院在红色文化语料库创建方面取得的成果和建库经验,并分享了相关的高水平论文。
下半场由刘思畅经理主讲。他擅长翻译记忆库、术语库等语言资产的制作和应用,熟悉多款计算机辅助翻译工具和语料库检索管理工具,曾受邀在多所高校分享语料库制作、CAT工具使用和翻译技术技能等知识。本次他主要向参会教师介绍语料库的概念、分类,用途,讲解如何使用Tmxmall在线对齐制作双语平行语料库、并围绕YiCorpus多功能语料库检索平台,介绍单语语料库、多语平行语料库和术语库的检索、分析、管理、研究与实践应用。
语料库是翻译专业融入新文科建设的重要切入点,是翻译教学的重要手段,是新时代翻译教师需要具备的基本技能。通过本次培训,教师们对语料库的重要性,语料库在外语教学及研究应用方面有了更清晰的认识,对于双语平行语料库的制作、语料库和术语库的检索、分析、管理与应用有了更深入的了解和掌握。